segunda-feira, 13 de julho de 2009

TRADUÇÕES : Será que eu estou errado?

Boa noite a todos.

Depois de ler alguns livros recentemente eu vi duas traduções de verbos do Inglês para o Português que me deixaram incomodado.
Elas me lembra aquela velha tradução de LEGEND, em português LENDA e não "legenda" como muitos traduzem ou usam. Afinal Legenda em inglês é SUbtitle.

Me dói a vista ler um titulo como "a legenda de fulano".

Posto isso, venho divulgar as traduções esquisitas.
Outro dia ouvi no Nerdcast o Azhagual querendo dizer que tinha percebido que fazia papel de cosplayer em determinado momento da vida dele.
Ocorre que ele não disse "percebi que fazia..." ele disse "realizei que fazia..."
Caramba, teria ele aportuguesado o verbe "to realize" que traduzido para o portugues que dizer "perceber" mas não "realizar" !!!
Vi essa mesma "tradução" no livro de Eduardo Spohr - " A Batalha do Apocalipse", ainda não terminei de ler o livro, mas já achei personagens que não percebiam, mas "realizavam"...

E ontem ao ler um prefácio escrito por Isaac Asimov li "saudosistas de uma fase anterior que pretendem ter sido paradisíaca"
Meu Deus! acredito que o verbo no original seria "to pretend" - "fingir" e não pretender!

Se eu estiver falando alguma bobagem grande, alguem por favor me corrige ou me explique. Para mim parecem ser casos de falsos cognatos ou erros linguisticos.

Grato e no aguardo.

Nenhum comentário:

Postar um comentário